

These tools are proprietary however will need to link with larger open “MOC” resources in case they are interested in providing optimum value to users and organizations. To this I will add that, tool providers may also be able to sell services and support to help organizations deploy such tools efficiently.

This is where proprietary tool vendors will be able to operate, by providing tools to such organizations that are perfectly suited to their needs and will be able to work and perform their work smoothly and optimally across the workflow of the organization. On the other hand, we will have a large number of organizations, each translating in specific areas and for specific purposes, as well as with specific workflows and operating platforms.
Outline read and annotate without distractions free#
These resources will in fact form a solid and solid backbone but open and free from which everyone can benefit. On the one hand, we will have very large communities of terminologists and translators sharing content in very large open resources. Furthermore, while TM may be consulted by hundreds of translators (in the case of a large organization), the ability to add content to its database tends to be limited to a much smaller group of experts. For example, although a database of public terms can be browsed by thousands of people around the world, its contents can only be edited by a very small number of expert terminologist people at the Canada Writing Bureau. But it does not act massively at any stage of imagination, because the number of people who can contribute content to them is very limited. In a sense, collaborative technologies act as reservoirs of collective expertise. Together, they have brought significant achievements in translator productivity, enabling more consistent writing of large documents by teams. TDs and TMs are the two technological pillars of modern writing. In particular, it can lead to the improvement of terminology (TD) and writing (TM) databases. Open writing can lead to new and better solutions to old problems. In this article, I discuss what may be some of these effects, and invite the writing community as a whole. This will also have a significant impact on how we translate content. Massive online collaboration is revolutionizing the way content is translated and consumed worldwide.
